翻譯公司在接到口譯案子後到開始口譯的過程實際上是壹個積累的過程。先有積累,後有提高;沒有日積月累,就沒有紮實的功底和切實的提高。課堂聽課、課後複習。大量精美語句、閃光說法、地道表達的積累其實都是?最後的輸出打基礎。由於學生在學習過程中的被動性和置身於大量語言訊息中的困惑性、盲目性,因此,任課教師將起到?學生進行目標量化、知識積累和引導學習的作用。
學生的主動性永遠是最核心的。比如每天從課本上總結10個特別地道的漢譯英或英譯漢句子,然後背得滾瓜爛熟,這洋做既可以保證課堂知識的鞏固和吸收,又可以極大地激發自己對英語學習的興趣。見以下漢譯英的例句:
翻譯過程中,我們在許多地方受阻,主要是蒙頭硬沖的結果.文字表達是“柔性的”,最能“克剛”,因此,硬沖肯定不是辦法。我們必須憑借“迂回表達法 ”。像上面的“啞巴”,如果我們不知道dumb這個單詞,這並不應該妨礙我們交際過程中的表達,畢竟我們會說,a person who can't speak。同洋,如果我們要講“我得好好收拾收拾他”,但不知道“收拾”怎?表達才地道,最起碼我們學過“teach sb a lesson”,我們還可以說“give him some color”,或幹脆再迂回一下這樣來表達1 will be very angry with him,and then he'll remember me forever!當然,如果知道“I'll fix him up”就更好了。
課堂資料中,太多的東西需要采取壹種迂回的表達才能渡過難關,這種意識的培養實際上就是在培養壹種處世不驚、遇事不亂的“靈活性”。例如:
1.許多大科學家壹生鍾愛藝術,且懂藝術,從中汲取養料,培養浩然正氣,或得到人生最大寬慰。相反,能熱愛並且理解自然科學和工程技術的文學藝術家真可謂鳳毛麟角。英文是Many great scientists love art all their lives.They undseoerstand it and absorb nutrients from it (benefit from it).They foster an upright spirit out of it,and very often,find the greatest//ultimate pleasure//comfort from it. Quite the opposite,artists who both love and understand natural science and engineering technology are really rare(are the rarity of rarity)。
2.他們創造了令人歎?觀止的音樂傳播手段,從最早的機械留聲機到今天五花八門的徵信媒體。英文是They have created amazing//fascinating means of music transmission,ranging from the earliest gramophones to the miscellaneous//different kinds of electronic media of nowadays.
3.對於有文化的女性來說,她們不是把家庭當成依賴。她們找的是知音,是精神上可以信任和理解的人。英文是。To those educated women,families are not what they depend on,What they seek for is a bosom friend,a person who is spititually trustworthy and one she can really understand.
無論是
留言列表